domingo, 27 de enero de 2013

Mario Meléndez: Poeta del Mundo Latino

Medalla de la República Italiana

 Con el reconocimiento y Medalla del Presidente de la República Italiana, 2013
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.

* Distrito Federa, México. 27 de enero del 2013. En Roma, Italia, le fue entregada en ceremonia pública al poeta del Mundo Latino Mario Meléndez, la Medalla del Presidente de la República Italiana, por su más reciente obra Di tutto accade a casa mia.


Premios

Premio Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares, 1993

Premio Harvest International, al mejor poema en español otorgado por la University of California Polytechnic, en Estados Unidos de América, 2005.


Medalla del Presidente de la República Italiana, 2013 
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.


Mario Meléndez, Linares, Chile, 1971. Estudió periodismo y comunicación social en su natal Chile. Radicó en México del 2007 al 2011 de donde partió a Italia donde radica. En ese tiempo se relacionó con algunos de los principales poetas y con los principales grupos poéticos del país; desarrolló y creció su trabajo poético y coordinó talleres literarios en distintas ciudades del país. 

Participó en dos ocasiones en el Encuentro de Poetas del Mundo Latino, coordinado, entre otros, por el poeta Marco Antonio Campos, y que es uno de los festivales literarios más importantes del mundo, así como en Los miércoles literarios, dirigido por el escritor Óscar de la Borbolla, en la Facultad de Estudios Superiores-Acatlán, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Desde su llegada a México en el 2007 a su partida en el año 2012 tuvimos la oportunidad de realizar un registro etno-fotografico de sus distintas participaciones en el mundo cultural de México y ahora en Italia.



Mario Meléndez y la editora Cinzia Marulli, 2013 
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.



Mario Meléndez en la ceremonia de entrega de la medalla, 2013 
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.



Mario Meléndez Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia, 2013 ®Borzelli Photography.


Mario Meléndez y la editora Cinzia Marulli, 2013 
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.


Mario Meléndez y Margarita Borzelli González, corresponsal en Europa y África, 2013 
®Borzelli Photography, Teatro dei Dioscuri, Roma, Italia.



Publicaciones
Poesía
Autocultura y juicio

Poesía desdoblada

Apuntes para una leyenda

Vuelo subterráneo

El circo de papel

La muerte tiene los días contados

Ridordi del futuro, traduzione di Emilio Coco.


Revistas

Sus poemas aparecen en revistas de literatura hispanoamericana, en antologías nacionales y extranjeras. En el 2005, lo publican las prestigiosas revistas Other voices poetry y Literati Magazine.

Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán.

Dirigió la colección Poetas Latinoamericanos, en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana.
Ha colaborado con la Universidad de Urbino Carlo Bo, dando lecciones de literatura hispanoamericana.



Mario Meléndez, imagen del proyecto fotográfico Homenaje a Marcel Duchamp, 2007 
®Borzelli Photography, librería Rosario Castellanos, Centro Cultural Bella Época, del Fondo de Cultura Económica.

Poemas


ARTE POÉTICA

Una vaca pasta en nuestra memoria
la sangre escapa de las ubres
el paisaje es muerto de un disparo

La vaca insiste con su rutina
su cola espanta el aburrimiento
el paisaje resucita en cámara lenta

La vaca abandona el paisaje
continuamos escuchando los mugidos
nuestra memoria pasta ahora
en esa inmensa soledad

El paisaje deja nuestra memoria
las palabras cambian de nombre
nos quedamos llorando
sobre la página en blanco

La vaca pasta ahora en el vacío
las palabras están montadas sobre ella
el lenguaje se burla de nosotros
                  

ARTE POETICA

Una mucca pascola nella nostra memoria
il sangue scappa dalle mammelle
il paesaggio è ucciso da uno sparo

La mucca insiste nella sua routine
la sua coda spaventa la noia
il paesaggio risuscita al rallentatore

La mucca abbandona il paesaggio
continuiamo a sentire i muggiti
la nostra memoria adesso pascola
in quell’immensa solitudine

Il paesaggio lascia la nostra memoria
le parole cambiano nome
ci soffermiamo a piangere
sulla pagina in bianco

Ora la mucca pascola nel vuoto
le parole stanno sulla sua groppa
il linguaggio si burla di noi


Encuentro, antes de su viaje a Italia, con los poetas José María Espinaza y Marco Antonio Campos, 2012  
®Borzelli Photography, El Péndulo-Condesa, DF, México.


LA PORTADORA

Ella sacó a pasear las palabras
y las palabras mordieron a los niños
y los niños le contaron a sus padres
y los padres cargaron sus pistolas
y abrieron fuego sobre las palabras
y las palabras gimieron, aullaron
lamieron lentamente sus ciegas heridas
hasta que al fin cayeron de bruces
sobre la tierra desangrada
Y vino la muerte entonces
vestida con su mejor atuendo
y detúvose en la casa del poeta
para llamarlo con gritos desesperados
y abrió la puerta el poeta
sin sospechar de qué se trataba
y vio a la muerte colgada de su sombra
y sollozando
«Acompáñame», le dijo aquélla
«porque hoy estamos de duelo»
«Y quién ha muerto», preguntó el poeta
«Pues tú», respondió la muerte
y le extendió los brazos
para darle el pésame


LA PORTATRICE

Essa portò a passeggio le parole
e le parole morsero i bambini
e i bambini lo raccontarono ai genitori
e i genitori caricarono le pistole
aprirono il fuoco contro le parole
e le parole gemettero, urlarono
si leccarono lentamente le cieche ferite
finché alla fine caddero bocconi
sulla terra dissanguata
E venne la morte allora
vestita coi suoi migliori indumenti
e si fermò nella casa del poeta
per chiamarlo con grida disperate
e aprì la porta il poeta
senza sospettare di cosa si trattasse
e vide la morte appesa alla sua ombra
e singhiozzando
«Accompagnami», gli disse quella
«perché oggi siamo in lutto»
«E chi è morto», chiese il poeta
«Tu», rispose la morte
e gli tese le braccia
per fargli le condoglianze

Traduzione di Emilio Coco

Recital, Encuentro y Festival

Recital con Óscar de la Borbolla, en El miércoles literario, FES-Acatlán, UNAM, 2008  
®Borzelli Photography, Naucalpan, Edomex, México.


Participan en la mesa de lectura del Encuentro de Poetas del Mundo Latino, Enrique Butti, Argentina; 
Pierre Yves Soucy, Bélgica; Maritza Cino, Ecuador y moderador SI, 2009  
®Borzelli Photography, Morelia, Michoacán, México.


Poetas participantes en el Encuentro de Poetas del Mundo Latino, 2009  
®Borzelli Photography, Uruapan, Michoacán, México.


Los poetas: Mario Meléndez, Chile; Jorge Valdés Díaz-Vélez, México; SI, Juan Manuel Roca, Colombia; 
SI, Emilio Coco y Erminia de Italia y Hugo Gutiérrez Vega, México, 
participantes en las jornadas en el DF del Encuentro de Poetas del Mundo Latino, 2009  
®Borzelli Photography, Feria Internacional del Libro del Zócalo, DF, México.


Participan en la mesa de lectura del Encuentro de Poetas del Mundo Latino, Mario Meléndez, Chile; 
Eliana Maldonado, Colombia; Gaelle le Calvez, México; Ismael Serna, México; 
Elizabeth Casasus, México y Francisco Udiel, Nicaragua 2010  
®Borzelli Photography, Morelia, Michoacán, México.


Poetas participantes en el Encuentro Internacional de Escritores Bajo el asedio de los signos, 2010  
®Borzelli Photography, Ciudad Obregón, Cajeme, Sonora, México.


Mario Meléndez, 2011 ®Borzelli Photography, DF, México.

Fotografías: Margarita Borzelli González y Pascual Borzelli Iglesias, para Crónica Antropológica. 

Diseño y edición: Miguel Borzelli Arenas.  

 Todas las fotografías están protegidas por la ley de derecho de autor. Si desea utilizarlas por favor contactarnos vía correo electrónico para los registros y permisos.